Üdvözöljük a Fordítóiroda Szolnok honlapján!

Minőségi fordítás, szakfordítás, lektorálás

A Fordítóiroda Szolnok azért jött létre, hogy minőségi szolgáltatást nyújtson a térségben fordítások, szakfordítások tekintetében, továbbá lektorálási szolgáltatással álljon a megrendelők rendelkezésére Szolnok, Martfű, Kunszentmárton, Tiszaföldvár, Mezőtúr, Törökszentmiklós, Kisújszállás, Karcag, Kunhegyes, Jászapáti, Jászberény, Jánoshida környékén. Így kívánunk hozzájárulni a magánszemélyek és cégek külföldi kapcsolattartásához és kommunikációjához, ill. segítséget nyújtani a munkavégzéshez, a munkavállaláshoz, valamint a továbbtanuláshoz.

A Fordítóiroda Szolnok a megfelelő szolgáltatás biztosítása érdekében magas minőségi irányelveket tűzött ki. Szolgáltatásaink körébe nem csak általános szövegek fordítása tartozik, hanem olyan szakmai szövegek is, mint pl. a jogi, a gazdasági, vagy a pénzügyi tárgyú dokumentumok. Ezen kívül vállaljuk más szakszövegek, így pl. üzleti levelezések és szerződések, de orvosi, gyógyszerészeti, egészségügyi, vagy komplex műszaki szakszövegek minőségi fordítását is.

Tapasztalataink szerint az angol és német nyelvű fordításoknál gyakran külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz szükséges dokumentumokat és iratokat rendelnek meg ügyfeleink. Hogy céljaik megvalósításához hozzájáruljunk, elhatároztuk, hogy külön kategóriát alakítunk ki e fordítások számára. E kedvezményes árkategóriába tartoznak az erkölcsi és egyéb bizonyítványok, hivatali igazolások, a rendszerint kétoldalas, kemény borítású bizonyítványok, azaz a gimnáziumi és szakközépiskolai érettségi és képesítő bizonyítványok, szakmunkás bizonyítványok, technikusi bizonyítványok, szakmai oklevelek, OKJ-s bizonyítványok, főiskolai-egyetemi diplomák, orvosi szakvizsga oklevelek, nyelvvizsga bizonyítványok. Továbbá az anyakönyvi kivonatok: születési és házassági anyakönyvi kivonatok, valamint a kártya formátumú igazolványok: a személyi igazolvány, lakcímkártya, jogosítvány és az iskolalátogatási igazolás.

A Fordítóiroda Szolnok nem csak szakfordítással, hanem lektorálással is foglalkozik. A nyelvi lektorálás során anyanyelvi munkatársunk veszi gondozásba a szöveget, és szakmai és nyelvi szempontok mentén ellenőrzi azt. Így összehasonlítja a lefordított fordítást az eredeti szöveggel, és ha szükségesnek látja, elvégzi a fordítás nyelvhelyességi, stilisztikai korrektúrázását. A nyelvi lektoráláson kívül igény szerint szakmai lektorálást is vállalunk. A szakmai lektorálást tapasztalt, az adott szakterületen jártas kollégáink készítik el, akik – ismerve a szakmai terminológiát – megfelelő tartalmi korrektúrát is képesek végezni.

A Fordítóiroda Szolnok a legmagasabb szakmai színvonal biztosítása érdekében magas elvárásokat fogalmaz meg munkatársaival szemben is. Fordítóink szakirányú végzettséggel rendelkeznek, és nagy teherbírás, rugalmasság jellemző rájuk. Alapvető követelmény velük szemben a titoktartás is.

A Fordítóiroda Szolnok a következő nyelveken készít fordításokat:

angol, német, francia, olasz, horvát, szerb, szlovén, szlovák, cseh, lengyel, orosz, ukrán, spanyol, portugál, bolgár, román, dán, holland, finn, norvég, svéd, török, görög.

További információkért és egyedi, személyre szabott ajánlatunk megkéréséhez kérjük, látogasson el a www.forditoirodaonline.hu címen található honlapunkra.

Gyakran ismételt kérdések

Mi az elszámolás alapja?

Általában a lefordított szöveg alapján számoljuk ki a fordítási díjat. A szöveg karaktereit számoljuk szóközökkel együtt és ezt szorozzuk be a vonatkozó fordítási díjjal. Az elszámolás alapját a Word szövegszerkesztő statisztikája, Eszközök -> Szavak száma -> Karakterek száma szóközökkel, ill. Windows 7-ben a képernyő bal alsó sarkában a Szavak száma -> Karakterek száma szóközökkel menüpont adja.

Mi a forrásszöveg?

A fordítandó szöveg.

Milyen formában küldik vissza a lefordított anyagot?

Tanúsítással ellátott fordítás esetén papírformában, postai úton, egyéb fordítások esetén – és amennyiben nem igényli a kinyomtatott formátumot – Word vagy (nagyobb file méret esetén) PDF dokumentumként küldjük vissza a lefordított anyagot a forrásszöveg formai alakját megtartva.

Mi a vállalási határidő?

Amikorra vállaljuk, hogy elkészítjük a fordítást. A vállalási határidőbe a megrendelés/a fordítás leadásának a napja és az átadás/számla megküldésének/postázás napja nem számít bele.
Egy munkanapra 10.000 karakter mennyiségnyi fordítást vállalunk.
A 08.00-16.00 óra között beérkezett megrendelést tudjuk aznapi megrendelésnek tekinteni, a 16.00 óra után beérkező megrendelés a következő napi dátummal kerül rögzítésre.

Kik készítik a fordítást?

A fordításokat minden esetben az adott területet – és természetesen a nyelvet és a kultúrát – kiválóan ismerő szakfordítói vizsgával rendelkező szakfordítók készítik, akik nem csak „lefordítják” a szöveget, hanem az adott nyelv és kultúra sajátosságainak megfelelően adják vissza.

Milyen módon fizethetek?

Fizethet átutalással az e-mailben megküldött számlaszámra, vagy rózsaszín csekkel.

Hogyan juttathatom el önöknek a fordítandó dokumentumot?

Elektronikus formában - A leggyorsabban akkor kapjuk meg a fordítandó dokumentumot, ha e-mailben vagy e-mail mellékleteként küldi el nekünk. A melléklet lehet Word, PDF, JPEG vagy Excel file, vagy más támogatott formátum.

Postai úton - Hagyományos postai feladással küldhetők el olyan dokumentumok, melyek megkövetelik, hogy a fordítás az eredeti dokumentumhoz legyen csatolva (pl. erkölcsi bizonyítvány), vagy nagyobb volumenű dokumentációk, pl. gépkönyvek.

Mi a karakter?

Egy szövegszerkesztővel készült szöveg legkisebb egysége. A karakter lehet betű, vagy szám, vagy írásjel, vagy szimbólum.

Mi a célszöveg?

Az elkészült, vagyis lefordított szöveg.

Milyen felárak vannak?

Az Online Fordítóiroda csak sürgősségi felárat alkalmaz, ami függ a fordítás mennyiségétől. Normál áron 10.000 karakter/munkanap fordítást vállalunk. A fordítás megrendelésének napja és átvételének napja nem számít bele a határidőbe.

Utalhatok-e Euróban?

Amennyiben a fordítás díját Euróban szeretné utalni, a számlán szereplő összegen felül +2.000.- Ft-ot kell utalnia, mert a bank ennyit von le átváltási költségként.

Jogosultak Önök hiteles fordítást kiadni?

Magyar nyelvű dokumentumok fordítása idegen nyelvre

A külföldi munkahelyek, iskolák, hatóságok általában elfogadják hitelesként a megfelelő jogosítvánnyal rendelkező személy vagy cég (például a Caliban Fordítóiroda) által kiállított záradékkal, aláírással és pecséttel ellátott fordítást is (hivatalos fordítás).
Ilyenkor az idegen nyelvű fordítást, melyen az adott nyelven szerepel a hivatalos záradék szövege, a magyar másolat elé helyezzük és a két dokumentumot nemzeti színű szalaggal összefűzzük, és ismét lepecsételjük. Ezért külön költséget nem számolunk fel. Záradékolást azonban kizárólag a saját irodánk fordítói által készített fordításokra vállalunk. Magyarországon azonban vannak egyes állami hivatalok, ahol ragaszkodnak az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített és hitelesített fordításokhoz, ezért a fordítás megrendelése előtt javasoljuk, hogy érdeklődje meg, ott, ahol a fordítást le kell adnia.

A hiteles fordítások elvégzésére az alábbi törvényi hivatkozás biztosítja számunkra a lehetőséget:

"24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról: 6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."

Mi a forrásnyelv?

A fordítandó szöveg nyelve.

Hiteles, hivatalos, záradékolt fordítás?

Fordításainkat kérésre tanúsítással látjuk el. A bizonyítványok, okmányok és szerződések fordítását fordítóirodánk záradékával és bélyegzőjével látjuk el, ami igazolja, hogy a fordítást az Online Fordítóiroda készítette, és az tartalmilag megegyezik a forrásnyelvi dokumentummal. A fordítást az eredeti dokumentummal összefűzve adjuk át.

Mi az a lektorálás és mikor van rá szükség?

A lektorálás az elkészült fordítás más fordító által történő ellenőrzése, a Megbízó külön kérésére. Ilyenkor a fordítást nyelvhelyesség és/vagy szakmai szempontból, ill. stilisztikailag ellenőrzi egy második fordító, amely által biztosítjuk azt, hogy ne kerülhessenek a szövegbe oda nem illő szakkifejezések és kijavítjuk az esetleges apróbb hibákat. Olyan esetben javasolt a lektoráltatás (amit általában anyanyelvi lektorokkal végzünk), amikor a fordításnak tökéletesnek kell lenni, pl. publikációk, nyomtatásba kerülő anyagok,stb.
A fordítás díja alap esetben nem tartalmazza a lektorálást, azt külön kell megrendelni.

Mi a célnyelv?

Amelyik nyelvre a fordítást kéri.